赫利尔斯坐下来,可能只记住了一句“这个妹妹我曾见过的”,后面则换成了英文译本的台词:“Perhaps not,but her face seems so familiar that I have the impression of meeting her again after along separation(虽然未曾见过她,但我看着面善,就算是旧相识)。”
柯莱蒂心想巧了,他看的还是戴维·霍克斯和约翰·明福德的合译版——The Story of the Stone,柯莱蒂还看过杨宪益戴乃迭夫妇翻译的The Dream of Red Mansion,她很喜欢一些对比,比如看一本书的不同译本然后比较译者的风格,听一个歌手的两只热单看各自的特色,听同名歌曲比较歌词内容和曲风,还比如道教阴阳鱼的图放在那儿她就觉得赏心悦目。再想想,以前柯莱蒂能随随便便就接上同学念的《哈姆雷特》英文台词,那部落难王子复仇记她也看了挺多遍。
赫利尔斯和卢卡斯这两个好朋友或说好基友一定有过肩并肩看《红楼梦》的美好记忆吧?雪芹兄如若知道得多有心理安慰,简直要热泪盈眶啊。卢兄莫非还能接?